오모시로이面白い(재미있는) 日本語 <도전 1:42 / 일본어 도전 1:31>
[생활 속에서 배우는 외국어]
도전道典 속 ‘심법’ 관련 성구 말씀
<도전 1:42 / 일본어 도전 1:31
>
정심정도로 믿어라
正心正道で信ぜよ세-신-세-도-신제요
*증산께서 하루는 복남에게 말씀하시기를 “어설피 믿다 뒈지려거든 아예 믿지를 말아라.
ある日のこと、甑山は福男に言われた。
「中途半端に信じてくたばってしまうぐらいなら、いっそ初めから信じない方がましだ。
*천지에 서약을 했으면 정심정도正心正道로 믿어 나가야지, 믿는다고 말만 하고 허영 떨고 훔쳐 먹고 그러면 천지에서 벌을 더 준다.” 하시고
天地に誓いを立てたからには、正心正道で信じるべきである。口先だけ信じるふりをして、虚栄を張ったり他人の物をかすめ取ったりすれば、天地がより一層重い罰を下すのだ。」
*이어 말씀하시기를 “이 세상을 살면서는 죄를 지어도 남모르게만 하면 그만인 줄 알아도 죄진 사람은 천상에 가면 모든 게 다 드러난다.
甑山は続けて次のように諭された。
「この世では、罪を犯しても他人にさえ知られなければ大丈夫だろう、と思いがちだが、天上に行けばすべてがさらけ出されてしまうのだ。
*죽으면 편할 줄 알고 ‘죽어, 죽어.’ 하지만 천상에 가면 모든 것이 다 무섭다. 믿으면서 지은 죄는 사하지도 못하느니라.” 하시니라.
死ねば楽になると思って、『死にたい、死にたい』と簡単に言うが、天上に行けばすべてが恐ろしい。信じていながら犯した罪には容赦などないのだ。」
핵심어휘
-正心正道[세-신-세-도-] : 정심정도
-中等半端[츄-또-한-빠] : 어중간한 것, 어정쩡한 것
-くだばる[쿠다바루] : (속어) 뻗다, 뒈지다, 죽다
- いっそう[잇=소-] 차라리. 아예
-信じない方がましだ[신-지나이 호-가 마시다] 믿지 않는 게 더 낫다. 믿지를 말아라.
-口先だけ信じるふりをして[쿠찌다께 신-지루 후리오 시떼] 말로만 믿는 척하고
-虚栄を張る[쿄에-오 하루] 허영을 떨다
-掠め取る[카스메토루]남의 눈을 속여 훔치다
-一層重い罰を下す[잇-소- 오모이 바쯔오 쿠다스] 더 무거운 벌을 내리다
-罪を犯す[츠미오 오까스] 죄를 짓다
-すべてがさらけ出される[스베떼가 사라케 다사레루] 모든 것이 드러나다
-さらけ出す[사라케다스] 속속들이 드러내다
-信じていながら犯した罪[신-지떼 이나가라 오까시따 츠미] 믿으면서 지은 죄
-容赦などない[요-샤 나도 나이] 관용은 없다
語源 일본어! 그거 다 우리말이야! : 陸奥는 왜 ‘むつ무쯔’인가요?
백마강에서 나당 연합군에 대패한 수많은 백제인들이 일본으로 대거 건너갔다는 것은 이미 알고 계시죠? 이들은 지금의 東京(도쿄) 부근과 지금의 仙台(센다이) 근방인 이북(옛 이름은 陸奥무쯔)의 동북 지역에 정착하여 이른바 대개척 사업을 시작했습니다.
그런데 왜 陸奥를 ‘むつ무쯔’라고 읽는 것일까요?
일본에 망명한 백제인들은 처음에는 일본이 그저 조그만 島(시마, 섬)라고만 생각했습니다. 그래서 계속 북으로 북으로 진출해 갔는데 끝이 없지 않겠습니까?
일본 열도는 남북으로 매우 길게 뻗어 있으니까요. 그래서 백제인들은 이곳을 島가 아닌 陸地리쿠치(뭍)으로 인식한 것입니다. 그래서 ‘육지(뭍)의 오지’란 뜻으로 陸奥무쯔라고 한 것입니다.
이처럼 한자를 뜻으로 읽도록 하는 万葉仮名(만요가나)는 옛 지명에 많이 나타납니다. 일본에서 제일 큰 호수인 琵琶湖(비와코)가 있는 滋賀県(시가현) 지역을 옛날에는 近江(오우미)라고 했습니다. 이 おうみ오우미는 大(おう오우 → おお오-) + 水(み미)를 음으로 읽은 것입니다.
백제인들이 이 지역을 개척해 나가기 시작할 무렵의 이야기를 해 봅시다.
미국의 서부 영화는 대부분이 금 캐는 거소와 개척자 이야기가 주제입니다. 이런 곳에서는 완력이 법이며 총잡이들이 판을 칩니다. 일본의 개척지도 마찬가지였습니다. 그러나 이들에게는 銃쥬-(총)가 없었고 무기라고는 刀카따나(칼)가 전부였습니다. 일본 さむらい(사무라이)는 自警団(지케-단-: 스스로 방어하는 무리)에서 출발했습니다.
최근에 읽은 시대 소설 중에 주인공인 さむらい사무라이가 이렇게 말하는 부분이 있습니다.
あいや昨日きてそうろう。(아니, 어제 왔습니다.)
아이야 키노- 키떼 소-로-
あいや는 한국 발음으로 하면 ‘아이야’ 정도가 되는데 あいや의 뜻이 바로 ‘아닙니다’이죠! 또 そうろう(소-로-)는 한자로 候う라고 쓰는데, 이것이 바로 さむらい사무라이의 말투입니다. ‘~입니다’라는 뜻!
そうろう(소-로-)는 백제, 즉 오늘날의 전라도 사투리인 ‘~했어라우’의 ‘sorau’에서 나왔음이 분명합니다. ‘왔어라우’가 사무라이의 말이 되어 ‘きてそうろう키떼 소-로-’가 되었다는 말씀! 백제 농민들이 사무라이가 되어 힘을 주어 말하면 그런 식이 되는 것이지요.
- 『문화로 배우는 이야기 日本語』 김용운 저
쇼츠 일본어
때 時[とき] 도끼
이번 주와 다음 주는 바빠요 今週と来週は忙しいです 콘슈-또라이슈-와 이소가시-데스


© 월간개벽. All rights reserved.