영어로 공부하는 팔관법(상제관1)

[이달의말씀]

1주의 말씀 : 증산도는 무엇인가


What is Jeung San Do?


Jeung San Do is the teaching (증산도는 가르침입니다.)
founded upon the supreme dao (최상의 도를 근거로 한)
of Jeung-san Sangjenim. (증산 상제님의)
It is also the spiritual organization (그것(증산도)은 또한 영적 단체입니다.)
whose members follow and spread (그 도생들이 따르고 전파하는)
Jeung-san Sangjenim’s teachings (증산 상제님의 가르침을)
far and wide. (널리 널리)

‘Sangjenim’ is the title (‘상제님’은 호칭입니다.)
by which the Korean people (한국 사람들은 그것(그 호칭)으로)
have known God the Ruler (통치자 하느님을 알았(불렀)습니다.)
since ancient times. (오랜 옛날부터)
During His incarnation into this world (그분(상제님)이 세상에 계신 기간 동안)
between 1871 and 1909, (1871년부터 1909년까지)
He was known (그분은 알려졌습니다.)
by the name Gahng Jeung-san. (강증산이라는 이름으로)

Notes
teaching [티칭] n. 가르침
found [f퐈운드] v. ~에 기반을 두다(upon)
supreme [썻프륌] a. 최고의
dao [다오] n. 도道
spiritual [스삐릿츄얼] a. 영적인
organization [올거니세이션] n. 단체
member [멤버r] n. 구성원
follow [f풜로우] v. 따르다
spread [스쁘뤠드] v. 퍼뜨리다
far and wide [f화렌 와이드] 널리
title [타읻을] n. 호칭
ruler [룰러r] n. 통치자
since [씬스] pre. ~부터(이후)
ancient [에인션트] a. 아주 오래된
during [두어륑] pre. ~동안
incarnation [인칼네이션] n. 생애
between [비트윈] pre. 사이에

Reading Point
1. Jeung San Do is the teaching founded upon the supreme dao of Jeung-san Sangjenim.
(증산도는 증산 상제님의 최상의 도를 근거로 한 가르침이다.)
과거분사 founded upon(~를 기반으로 둔)이 앞의 명사 teaching을 수식하는 형태입니다. teaching 뒤에 “관계대명사 which + is”가 생략되었다고 보면 됩니다. 즉, Jeung San Do is the teaching.(증산도는 가르침이다.)과 The teaching is founded upon the supreme dao of Jeung-san Sangjenim.(그 가르침은 증산상제님의 대도를 기반으로 한다.) 이 두 문장이 결합된 형태죠.
예) a marriage founded on love and mutual respect.
사랑과 상호 존경에 기반을 둔 결혼 생활

2. Jeung San Do is the spiritual organization whose members follow Jeung-san Sangjenim’s teachings.
(증산도는 그 구성원들이 증산상제님의 가르침을 따르는 영적 단체다.)
사람을 지칭하는 인칭대명사(he, she 등)들이 소유격(his, her)이 있듯, 관계대명사 who도 소유격(whose)이 있습니다.
Jeung San Do is the spiritual organization.(증산도는 영적 단체다.)
Its members follow Jeung-san Sangjenim's teachings. (그 구성원들은 증산 상제님의 가르침을 따른다.) 이 두 문장을 합치면서 its가 whose로 바뀐 것입니다.
예) Mark the words. 단어를 표시하라.
You don't know their meaning. 너는 그것들의 뜻을 모른다.
→ Mark the words whose meaning you don't know. 모르는 단어를 표시하세요.

3. ‘Sangjenim’ is the title by which the Korean people have known God.
(‘상제님’은 한국 사람들이 하느님을 부르던 호칭이었다.)
원래 두 문장은,
Sangjenim is the title. (상제님은 호칭이다.)
The Korean people have known God by it. (한국 사람들은 통치자 하느님을 그 호칭으로 불렀다.)
이었습니다. 여기서 the title과 it가 같아서
Sangjenim is the title which the Korean people have known God the Ruler by.
가 되었고, 전치사 by를 관계대명사 앞으로 옮긴 것이
‘Sangjenim’ is the title by which the Korean people have known God the Ruler.
이 문장입니다.
예) The basic order by which the universe develops is birth, growth, harvest, and rest. 이 우주가 굴러가는 근본 질서는 생장염장이다.

번역
증산도는 증산 상제님의 최상의 도를 근거로 한 가르침입니다. 증산도는 또한 영적 단체로, 증산도의 도생들은 증산 상제님의 가르침을 따르고 널리 널리 전파합니다. ‘상제님’은 오랜 옛날부터 한국 사람들이 통치자 하느님을 부르던 호칭이었습니다. 상제님께서 세상에 강세하셨던 1871년부터 1909년까지 기간 동안 그분은 강증산이라는 이름으로 알려졌습니다.

2주의 말씀 : ~사이에 무슨 관계/차이가 있습니까?


What's the relationship/difference between ~?



What is the relationship between the cosmic principle and Sangjenim?
(우주 이법과 상제님의 관계는 무엇입니까?)
What is the relationship between religion and dao?
(종교와 도 사이에 어떤 관계가 있습니까?)

What is the relationship between matter and energy?
(물질과 에너지 사이에 어떤 관계가 있습니까?)

What is the relationship between climate change and weather?
(기후변화와 날씨 사이에 어떤 관계가 있습니까?)

What is the relationship between nature and culture?
(자연과 문화 사이에 어떤 관계가 있습니까? )

Dialogue 1
A: Why is Jeung San Do not a religion? Isn’t it a religion?
B: That's because its teachings are based on the principle of nature. The principle of nature is dao. That’s why it’s called the Jeung San Do meaning Dao of Jeung San, rather than Religion of Jeung San.
A: I don’t understand. What is the difference between religion and dao anyways?
B: We could say that a religion is a path to go up a mountain and dao is the mountain’s summit.

A: 증산도는 왜 종교(敎)가 아니라고 하나요? 종교 아닌가요?
B: 왜냐하면 증산도의 진리는 자연의 섭리를 바탕으로 하기 때문이죠. 그 자연섭리가 바로 도(道)거든요. 그래서 증산교가 아니라 증산도라고 부릅니다.
A: 이해가 잘 안 되는 군요. 교敎와 도道의 차이점이 뭐죠?
B: “교”가 산을 오르는 길이라면, “도”는 산의 정상이라고 할 수 있죠.

Notes
base sth on ~에 기반을 두다
rather than [롸덜덴] ~대신에
difference [딥f프뤈스] n. 차이
anyways [애니웨이스] ad. 어쨌든
path [패앧θ] n. 길
summit [써밋] n. 산꼭대기, 정점

Dialogue 2
A: The cosmic change and transformation doesn’t solely rely on the cosmic principle itself. We must also know about Sangjenim.
B: Sangjenim? What is the relationship between the cosmic principle and Sangjenim?
A: Sangjenim rules the universe in accordance with the natural order of the universe.
B: Oh, I get it. God rules the principle that makes all the change and transformation happen in the universe. How interesting!
A: Right. Understanding about Sangjenim is the key to understanding the principle.

A: 우주의 변화는 우주의 이법에 의해서만이 일어나는 것이 아니야. 상제님에 대해서도 알아야 돼.
B: 상제님? 상제님이랑 우주의 법칙이랑 무슨 관계지?
A: 상제님은 우주의 자연 질서를 바탕으로 우주를 다스리셔.
B: 아. 그렇구나. 하나님은 우주 안에 모든 변화를 일으키는 우주이법을 통치하시는 거네. 흥미로운걸!
A: 맞아. 이 ‘상제님’에 대해 이해하는 것이 자연의 법칙을 이해하는 핵심 열쇠야.

Notes
cosmic [커스믹] a. 우주의
transformation [츠뢘스f풜메이션] n. 변화
solely [쏘올리] ad. 오로지
rely on [륄라이 언] ~에 의존하다
relationship [륄레이션쉽] n. 관계
in accordance with [인 엇콜던스 윗θ]~에 따라
get it (구어) 이해하다

3주의 말씀 : 상제님은 누구신가?


Who is Sangjenim?


Je (帝) is (제帝는)
the historical title for God. (하나님의 역사적 호칭이다.)
In the East, (동양에서는)
je originally meant (‘제’는 본래 의미했다.)
“God the Ruler.”(통치자 하느님을)
Sang (上) means “above,” (‘상上’은 “~위에” 를 의미한다.)
or “highest.” (또는 “가장 높은”을)
Therefore, Sangje (上帝) means (따라서 ‘상제’는 의미한다.)
the “God the Ruler of Heaven.”(“하늘의 통치자 하느님”을)
The term Sangje further signifies (‘상제’라는 용어는 뿐만 아니라 의미한다.)
‘the prime spirit of the universe (우주의 최고신 )
who rules over nature, (자연을 다스리는)
human beings, and spirits.’(인간과 신명을)
Sangjenim is the Father of All Life. (상제님은 모든 생명의 아버지다.)
He is the Great Teacher (그분은 큰 스승이다.)
and He is the Sovereign Ruler (그리고 그분은 최고 통치자다.)
of heaven and earth and all existence, (천지와 모든 존재의 )
and of humanity and the spirit realm. (그리고 인간과 신도세계의 )

Notes
historical [힛스또뤽컬] a. 역사적
title [타읻을] n. 칭호
originally [오뤼쥐널리] ad. 원래
ruler [룰러r] n. 통치자
term [턺] n. 용어
further [f훠r더r] ad. 게다가
signify [씩넵f화이] v. 의미하다
prime [프롸임] a. 최고의
sovereign [싸붜륀] a. 최고 권력을 지닌
existence [엑짓스떤스] n. 존재
realm [뢰엄] n. 영역

Reading Point
1. Je is the historical title for God. (제는 역사적으로 하느님을 부르는 호칭이다.)
title은 호칭이란 뜻입니다. 제는 하느님을 부르는 역사적 호칭이죠.
예) "Savior" is sometimes applied to human leaders, but is used mainly as a title for God. “구세주”는 때로 인간 지도자를 의미하지만, 주로 하나님의 호칭으로 사용된다.

2. The term Sangje signifies ‘the prime spirit of the universe.’
(‘상제’라는 용어는 우주의 최고신을 의미한다.)
이 문장에서 주어는 “The term Sangje”입니다. “Sangje”는 수식어로 term을 수식합니다. 수식어와 수식을 받는 term의 관계는 동격으로, ‘~라는 용어(term)’로 해석합니다.
예) The term “mantra” is derived from Sanskrit &man&, “mind,” and tra, “to deliver.”
“만트라”라는 용어는 ‘마음’을 뜻하는 산스크리트어 ‘만’과 ‘전하다’라는 뜻의 ‘트라’에서 유래되었다.

3. Sangjenim is the prime spirit who rules over nature, human beings, and spirits.
(상제님은 자연과 인간과 신명을 다스리는 최고신이다. )
관계대명사 who 뒤의 절은 앞의 문장을 꾸며줍니다.
즉, 이 문장을 두 개의 문장으로 쪼개면
Sangjenim is the prime spirit. (상제님은 최고신이다.)
The prime spirit rules over nature, human beings, and spirits.
(그 최고신은 자연, 인간, 신명을 다스린다.)
즉, [상제님은 최고신이다] 어떤? [자연, 인간, 신명을 다스리는] 이라고 뒤 문장이 앞의 문장을 꾸며주는 문장 구조인 것입니다.
예) There was a man. 사람이 있었다.
The man devoted three years to meditation. 그 사람은 3년 동안 수행에 힘썼다.
→ There was a man who devoted three years to meditation.
(3년간 수행에 힘쓴 사람이 있었다.)

Notes
savior [쎄이뷔여r] n. 구원자
apply [업플라이] v. 적용되다 (to)
derive [데롸입v] v. ~에서 ~을 얻다 (from)
deliver [들리붜r] v. 배달하다, 전하다
devote [디v보웃t] v. ~에 바치다(to)
meditation [메릿테이션] n. 명상

번역
제帝는 하나님의 역사적 호칭이다. 동양에서는 ‘제’는 본래 통치자 하느님을 의미했다. ‘상上’은 “~위에” 또는 “가장 높은”을 의미한다. 따라서 ‘상제上帝’는 “하늘의 통치자 하느님”을 의미한다. 뿐만 아니라 ‘상제’라는 용어는 자연과 인간과 신명을 다스리는 우주의 최고신을 의미한다. 상제님은 모든 생명의 아버지시다. 상제님은 천지와 모든 존재, 인간과 신도세계의 큰 스승이시며, 최고 통치자시다.

4주의 말씀 : 또 어떤 다른 이름으로 ~합니까?


What other names ~?


What other names do people in the world use to refer to God?
(세상 사람들이 하느님을 부르는 다른 호칭으로 뭐가 있나요? )

What other names are there to refer to Sangjenim?
(상제님을 지칭하는 또 다른 호칭은 무엇이 있나요?)

What other names is she known by?
(그녀는 또 어떤 다른 이름으로 알려져 있습니까?)

What other names do you call it?
(당신은 그것을 또 어떤 다른 이름으로 부릅니까? )

What other names are there for this disorder?
(이러한 질환을 지칭하는 또 다른 이름으로는 무엇이 있습니까?)

Dialogue 1
A: I heard there are terms referring to God in different cultures. What other names do people in the world use to refer to God?
B: Well, Confucianism uses the term ‘Sangje’. Daoism refers to him as the “supreme being in the Jade City of heaven.” Buddhist teachings say the Lord of Tushita Heaven, the Maitreya Buddha, will save humanity. And Jesus Christ testified about the God the Father that have sent him, who is the Lord of Heaven.
A: So, in a way, they are different titles referring to the same entity?
B: Exactly!

A: 다른 문화권에서는 신을 지칭할 때 사용하는 단어가 다르다고 하던데요. 세상 사람들이 하느님을 부르는 다른 호칭으로 뭐가 있을까요?
B: 음, 유교에서는 상제라는 단어를 쓰고요, 도교에서는 하늘의 옥경에 계신 하느님을 얘기하죠. 불교에서는 도솔천 천주이신 미륵불께서 인류를 구원할 거라고 말합니다. 그리고 예수 그리스도는 그를 보내신 천주님이신 하나님 아버지의 존재를 증언했었죠.
A: 그럼 모든 종교가 같은 분을 각기 다른 호칭으로 부르고 있다고 볼 수 있는 거군요?
B: 바로 그거예요.

Notes
term [턺] n. 용어
refer [륏f뿨r] v. ~라고 부르다 (to)
Confucianism [컨f쀼셔니슴] n. 유교
supreme [썻프륌] a. 최고의
jade [줴이드] n. 옥
Buddhist [부릿스트] a. 불교의
lord [로얼드] n. 주님
testify [텟스텁f퐈이] v. 증언하다
title [타읻을] n. 호칭
entity [엔틋티] n. 존재
exactly [이그잭클리] ad. 꼭, 정확히

Dialogue 2
A: This God the ruler has been known as Sangjenim throughout history but there are other terms that were used to refer to Him.
B: What other names are used to refer to the God the ruler, Sangjenim?
A: The formal title of Sangjenim is Okhwang-Sangje, meaning “Jade Emperor of Heaven.”
B: What about Samsin Sangjenim? I thought that was also the title for Sangjenim. Isn’t it?
A: That’s right. The title ‘Samsin Sangjenim’ has been used in Spirit Teaching, which predates Confucianism and Daoism. Sangjenim eventually came to be called Jeung-san Sangjenim when He incarnated into this world.
B: Where can I get more information on this?

A: 역사 속에서 통치자 하나님을 상제님이라고 불러왔지만 상제님을 지칭할 때 사용된 다른 단어들도 물론 있습니다.
B: 통치자 하느님이신 상제님을 지칭하는 또 다른 호칭은 무엇이 있을까요?
A: 상제님의 공식 호칭은 옥황상제로, “천상의 옥황”라는 뜻이죠.
B: 그럼 삼신상제님은요? 상제님의 또 다른 호칭이라고 들었는데요. 아닌가요?
A: 맞습니다. 이 삼신상제님이라는 호칭은 유교나 도교보다 먼저 신교에서 사용하던 호칭인데요. 상제님께서 이 세상에 강세하시면서 마침내 증산 상제님으로 불리게 되죠.
B: 여기에 대한 정보는 어디서 더 얻을 수 있죠?

Notes
formal [f포r멀] a. 공식적인
predate [프뤼데잇트] v. ~보다 선행하다
eventually [이붼춸리] ad. 결국
incarnate [인캃네잇트] v. 육체를 주다